Föreställ dig ett styrdokument där det svenska ordet villkor är felaktigt översatt till wantcows. Eller en vetenskaplig publikation inom matematik där irrationella tal blivit irrational speech. Det kan låta absurt, men exemplen är hämtade från faktiska AI-översättningar. Den typen av missar visar varför AI-översättningar inte räcker till i akademiska sammanhang. Utan förståelse för kontext, stilnivå och ämnesspecifika begrepp riskerar en översättning att bli missvisande, pinsam eller till och med skadlig.

Eva Medin
Språkspecialist, Högskolan i Borås Foto: Ida Danell
Professionell översättning stärker våra lärosätens anseende och tillgänglighet, medan bristande kvalitet kan underminera både trovärdighet och verksamhet. Därför vill nätverket English-Language Professionals in Swedish Higher Education lyfta fram vikten av att anlita professionella översättare. Vi ser med växande oro hur svenska lärosäten redan nu börjar skära ner på översättare. Att tro att andra medarbetare behärskar engelska tillräckligt, eller att AI-verktyg kan ersätta professionell språkkompetens, är en riskabel överskattning.
”Att tro att andra medarbetare behärskar engelska tillräckligt, eller att AI-verktyg kan ersätta professionell språkkompetens, är en riskabel överskattning.”
Språklig precision kräver mänsklig expertis
AI-översättningar kan verka övertygande på ytan. Men en algoritm bedömer vad som är mest sannolikt, inte vad som är mest lämpligt. Att kommunicera kräver mer än grammatiskt korrekta meningar. Det kräver precision, tydlighet och anpassning till både ämne och målgrupp.
Professionella översättare behärskar språkliga nyanser, kulturella referenser och akademisk kontext. De är medvetna om att exempelvis amerikaner kan tro att en ”docent” är en museivolontär. De tar hänsyn till lärosätets värderingar och mål för att säkerställa att översatta texter känns relevanta och väl förankrade. När professionella översättare arbetar med styrdokument granskar de noggrant tidigare översättningar för att återge hänvisad lagstiftning korrekt. De har god förståelse för när engelskan kräver futurum där svenskan använder presens, och väger noggrant vilken av de många möjliga översättningarna av ”verksamhet” som bäst passar i det aktuella sammanhanget. Professionella översättare vet förstås också att universitetshuset inte ska kallas the university house, utan University Main Building precis som det står på kartan.
Sådana bedömningar kräver mänsklig erfarenhet och omdöme och är inte någonting som AI kan ersätta.
Riskerna med ogenomtänkt AI-användning
Felaktiga eller bristfälliga översättningar kan få allvarliga konsekvenser:
- fel i kursplaner och styrdokument
- missförstånd i internationella samarbeten
- förvirrande och oprofessionella texter på webbplatsen
- etiska överträdelser i forskningskommunikation
- bristande juridisk och finansiell efterlevnad
Dessutom kan informationssäkerheten äventyras när känsliga data skickas till AI-tjänster.
När fungerar AI-översättning – och när gör det inte det?
AI-översättning kan vara användbart för:
- att ta fram ett första utkast som redigeras vidare av någon med ämneskunskap och god behärskning av målspråket
- enklare intern kommunikation
Men det brister vid:
- termer och begrepp som är specifika för lärosätet, ämnesområdet eller den svenska högskolesektorn
- kulturella och språkliga nyanser
- kreativa uttryck och idiom
- konsekvens inom och mellan olika texter
När kvalitet räknas räcker inte AI
AI-översättning kan vara ett värdefullt hjälpmedel men inte en lösning i sig. Språket är akademins röst, och förmedlas det med precision och förståelse stärker det både trovärdighet och internationellt anseende. När kvalitet är avgörande krävs mänsklig expertis.
Eva Medin,
språkspecialist vid Högskolan i Borås, på uppdrag av English-Language Professionals in Swedish Higher Education (ELPS)
ELPS består av översättare och andra språkarbetare vid ett flertal svenska lärosäten.
