70 romaner på 27 olika språk översattes till svenska via ett annat språk, alltså inte direkt från originalspråket, under åren 2000 –2015. Anmärkningsvärt, tycker Anja Allwood, som i grunden är översättare och nyligen disputerade vid Göteborgs universitet.
– Så vitt jag vet är jag den första som har tittat på all indirekt översättning till ett språk under en viss tidsperiod. Främst har andra forskare fokuserat på ett språkpar, säger hon.
Orsakerna till att romaner inte direktöversätts är många, enligt Anja Allwood. I vissa fall saknas kompetenta översättare och ibland ställer de utländska förlagen krav på hur översättningen ska göras, men det kan också vara författarens önskemål att en bok ska översättas vidare från till exempel den engelska upplagan.
Kan indirekt översättning vara ett problem?
– Ja, det är klart att det kan vara. Det blev lite av ett problem nu med Nobelpristagaren Han Kang, därför att den engelska översättningen av Vegetarianen avvek så pass starkt från originalet på koreanska, säger Anja Allwood och vidareutvecklar:
– Man vill tänka sig att det man läser är så nära ett original som möjligt.
Mycket beror dock på hur den mellanliggande översättningen är gjord och hon upplever att de översättare hon studerat är skickliga. Hon citerar en av förläggarna hon intervjuade i avhandlingen:
– Hellre en riktigt bra indirekt översättning än en halvdålig direktöversättning. ○
Avhandlingen
Titel: Litteratur på omvägar: Tre perspektiv på indirekta romanöversättningar till svenska 2000–2015.
Ämne: Nordiska språk.
Lärosäte: Göteborgs universitet.
Disputationsdatum: 11 april 2025.