How to get your title right

Academic titles are a delicate, complicated and important subject. To help scholars navigate the translations of titles, the Swedish–English dictionary of higher education has recently been updated.

“Titles convey a certain status and can have practical implications, so it’s important that they are accurate,” says Timothy Chamberlain, translator at Uppsala University and a member of the working group behind the update of the digital Swedish–English dictionary that the Swedish Council for Higher Education (UHR) is responsible for.

For example, a person with the Swedish title “adjunkt”, should not call themself “adjunct” in English. The correct translation for “adjunkt” is “lecturer”.

The English title “adjunct” is the equivalent of being “adjungerad” in Swedish academia, which means having a temporary assignment, for example to teach a certain subject.

Timothy Chamberlain

Translator, Uppsala University

As for the Swedish title “docent”, there is no direct English equivalent. Therefore, the official advice is to use the term “docent” even in international contexts. Sometimes “docent” is translated as “associate professor”, but that can be misleading since the latter typically refers to a specific type of appointment within a tenure track system, not just to a level of scholarly competence.

A major challenge in translating academic titles lies in the differing academic career structures and employment categories between Sweden, the United Kingdom, and the United States. The dictionary is based on British English – because that is the standard English for Swedish state agencies – but American equivalents are also listed.

The aim of the dictionary is to standardise the English translations used in Swedish academia. However, the situation is becoming more complex as some British universities are increasingly adopting American titles, since they have become more broadly established internationally.

In view of this, the dictionary now links to an information page offering further clarification of academic titles across different countries.

Timothy Chamberlain’s general advice is to use the title that aligns with your university’s language policy, but to adapt it to suit the context – such as using an American title when presenting at a conference in the US.

English–Swedish translation of academic titles

adjunct professor – adjungerad professor

associate professor – biträdande professor

associate senior lecturer – biträdande lektor

clinical assistant – klinisk assistent

docent – docent

guest lecturer – gästföreläsare

lecturer – adjunkt

postdoctoral fellow – postdoktor

post-retirement professor – senior professor

professor – professor

research assistant – forskningsassistent

research associate – forskarassistent

researcher – forskare

senior lecturer – lektor

staff scientist – forskningsspecialist

student assistant – amanuens

visiting lecturer – gästlärare

visiting professor – gästprofessor

visiting researcher – gästforskare

visiting senior lecturer – gästlektor

Source: The Swedish–English dictionary of the Swedish Council of Higher Education

Universitetsläraren conforms strictly to journalistic principles and follows the media industry’s rules on publication and professional ethics. The magazine is free and independent of its owner, SULF – the Swedish Association of University Teachers and Researchers.
If you have tips on issues that you think we should write about, you are welcome to contact us at redaktionen@universitetslararen.se. You can remain anonymous if you wish.

Read more:
Share: