Så titulerar du dig korrekt på engelska

Akademiska titlar – laddade, komplicerade och viktiga. Nu har högskolans ordbok uppdaterat de svenska titlarnas översättningar till engelska.

25 mars, 2025
Karriärstegarna och anställningsformerna ser olika ut i Sverige, Storbritannien och USA, därför kan det vara svårt att översätta titlar till engelska. Nu har UHR uppdaterat sin ordbok för att hjälpa till med det.

– Titeln ger en viss status och kan ha praktiska konsekvenser så det är viktigt att den är rättvisande, säger Timothy Chamberlain som är översättare vid Uppsala universitet och med i gruppen som har jobbat med att uppdatera den digitala svensk-engelska ordbok som Universitets- och högskolerådet, UHR, ansvarar för.

Timothy Chamberlain
Timothy Chamberlain

Översättare, Uppsala universitet

Om den svenska adjunkten kallar sig ”adjunct” på engelska kommer hen att tas för adjungerad i den engelskspråkiga världen. I stället bör adjunkten kalla sig ”lecturer”, enligt ordboken.

Docenten får leva med att titeln inte har en motsvarighet på engelska, och bör därför kalla sig för ”docent” även i internationella sammanhang. Att som docent kalla sig för ”associate professor” kan i vissa kontexter vara mindre lämpligt eftersom det begreppet inte bara är en kompetensmarkering, utan syftar på en typ av anställning i linje med ett lektorat.
– Men titeln är en del av kommunikationen, så man måste också hitta en lösning som fungerar för vad man vill kommunicera, säger Timothy Chamberlain.

Att det är svårt att översätta titlar till engelska handlar just om att karriärstegarna och anställningsformerna ser olika ut i Sverige, Storbritannien och USA. Ordboken utgår från brittisk engelska eftersom det är den generella myndighetsengelskan i Sverige, men amerikanska synonymer är också angivna.

Ordboken syftar till att vara normerande för den svenska högskolevärlden, men situationen kompliceras nu ytterligare av att vissa brittiska universitet har gått över till att använda amerikanska titlar eftersom de har blivit mer etablerade internationellt.

Mot bakgrund av detta länkar nu ordboken till en informationssida som närmare förklarar de olika ländernas titlar.

Timothy Chamberlains råd är att generellt sett använda den titel som är i linje med det egna läro­sätets språkpolicy, men att i specifika sammanhang anpassa översättningen till målgruppen – som att använda en amerikansk titel under en konferens i USA.

Översätt rätt – sex vanliga titlar

Postdoktor – Postdoctoral fellow

Lektor –Senior lecturer

Biträdande lektor – Associate senior lecturer

Biträdande professor – Associate professor

Professor – Professor

Gästforskare – Visiting researcher

Källa: UHR

Universitetsläraren utformas enligt journalistiska principer och följer mediebranschens publicitets- och yrkesetiska regler. Tidningen har en fri och självständig ställning gentemot sin ägare, fackförbundet SULF.
Ämnen i artikeln:
Dela:
Debatt och krönikor

Klara Bolander Laksov

Klara-Bolander-Laksov

Skicka din debattartikel till redaktionen@universitetslararen.se

Senaste numret
Tidningsarkiv